Atatürk Üniversitesi, Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi Öğretim Üyesi Dr. Abdülkerim Dinç’ten kıymetli bir araştırma-inceleme eseri
Çok geniş bir coğrafyada, farklı kültür ve dillerde hâlâ yaşayan Nasreddin Hoca, Türk kültürünün kaynaklarından birisidir. Nasreddin Hoca, Balkanlarda, tabiatıyla Gagauz kültürü ve folklorunda da “Nastradin” ismiyle önemli bir yer tutar.
Bu çalışmada, Dionis Tanasoğlu’nun, 1959 yılında yayımladığı “Bucaktan Sesler” isimli eserinden başlayarak, Nikaloy Baboğlu’nun “Gagauz Folkloru”, Güllü Yoloğlu’nun “Gagoğuz Folkloru – Seçmeler”, Todur Zanet’in “Gagauzluk – Kultura, Ruh, Adetler” ve Petri Çebotar’ın “BizimDost Nastradin” isimli müstakil çalışması, Nevzat Özkan’ın Gagavuz Edebiyatı, Bülent Hünerli’nin bilim dünyasına kazandırdığı Mihail Guboglu’nun Gagauz Folkloru Derlemeleri ve Harun Güngör ile Mustafa Argunşah’ın Gagauz Türkleri isimli eserinden yola çıkarak Gagauz halk kültüründe Nasreddin Hoca / Nastradin fıkralarını dikkatlere sunacağız.
Dionis Tanasoğlu’nun kaleme aldığı “Bucaktan Sesler”, Gagauz folklorunun ve Gagauz çağdaş edebiyatının ilk derlemesidir. Tanasoğlu, eserinde, Gagauz kültüründeki söylenişinden farklı olarak Nastradin yerine Türkiye’deki söylenişiyle “Nasreddin Hoca Fıkraları” başlığıyla 22 fıkranın yer aldığı bir bölüm ayırır.
Yoloğlu’nun iddiasına göre Tanasoğlu, fıkraları Türkiye Türkçesinden Gagauz Türkçesine aktarmıştır. Nikolay Baboğlu’nun, Gagauz Folkoru isimli derlemesinde 17 Nastradin fıkrası, Güllü Yoloğlu’nun Azerbaycan Türkçesine aktardığı Gagoğuz Folkloru-Seçmeler isimli eserinde 62 fıkra; Todur Zanet’in çalışmasında, 54 fıkra, Guboğlu’nun derlemelerinde 49 fıkra, Harun Güngör ve Mustafa Argunşah’ın Gagauz Türkleri’nde, 22 fıkra, Nevzat Özkan’ın, Gagavuz Edebiyatı isimli eserinde 61 fıkra, Petri Çebotar’ın, “Bizim Dost Nastradin” isimli müstakil eserinde 152 fıkra yer alır.
Çebotar, kitabının önsözünde bazı fıkraların Gagauz kültüründen derlemeler olduğuna işaret ederken; bazı fıkraları başka dillerden kendisinin çevirdiğini söyler. Ne yazık ki, hangi fıkraları, hangi dilden/kültürden çevirdiğini söylemez. Bu durum bize göre büyük bir eksikliktir. Ümit ederiz ki, Çebotar hangi fıkraları nerelerden çevirdiğini bilim dünyasına gösterir.
İlgili Haberler
Sarıyer Belediyesi ve SAGEM ev sahipliğinde, DenizTemiz Derneği/TURMEPA’nın gelenekselleşen Masmavi Deniz Eğitim Kampı ile çocuklar 4-5 Eylül’de denizlerde plastik atığa dur diyecek DenizTemiz Derneği/ TURMEPA, 2011 yılında Türkiye’nin ilk Deniz Eğitim Kampı’nı hayata geçirdi. Bugüne kadar yaklaşık 1000 çocuğu ağırlayan TURMEPA Masmavi Deniz Eğitim Kampı, bu yıl 4-5 Eylül tarihleri arasında “Plastik Atığa Dur De!” […]
Uluslararası Yatak Endüstrisi Derneği (IBIA] ile Birleşik Fuar Yapım A.Ş (BİFAŞ) tarafından düzenlenen IBIA Expo – Yatak Yan Sanayi ve Teknolojileri Fuarı, 25-28 Eylül 2024 tarihlerinde İstanbul Fuar Merkezi’nde 300’ün üzerinde firma ve üreticinin katılımıyla sektör profesyonellerine kapılarını açacak. Türkiye’nin yatak kompanentleri ve teknolojileri konusunda tek fuarı olan IBIA Expo, sektör profesyonellerini bir araya getiren […]
İMAMOĞLU: MİLLETİN AZİM VE KARARININ ÖNÜNDE HİÇBİR GÜÇ DURAMAZ, DURAMADI, DURAMAYACAK İBB, 30 Ağustos’un 102’nci yıldönümünü, şehre yeni kazandırılan Eminönü Meydanı’nda, şanına yakışır bir etkinlikle kutladı. Binlerce vatandaşın, Haliç ve Boğaz manzarası eşliğinde tanıklık ettiği kutlamalarda konuşan TBB ve İBB Başkanı Ekrem İmamoğlu, “Her 30 Ağustos’ta içimiz gururla dolar. Dolsun. Gururlanın sevgili yurttaşlarım. 86 milyon […]
Avrupa Birliği Başkanlığı’nın Ulusal Otoritesi olduğu Interreg NEXT Karadeniz Havzası’nda Sınır Ötesi İşbirliği Programı kapsamında Çevresel Sürdürülebilirlik için Çocukların E-STEM yoluyla yetiştirilmesi- EcosySTEM Projesi, hayata geçiyor. Karadeniz Havzası’ndaki çevresel bozulma ve çevre eğitimi eksikliğine yönelik ortak sorunlara odaklanan projenin detayları, proje ortağı kurumların da katılımıyla İstanbul’da düzenlenen basın toplantısında kamuoyuyla paylaşıldı. EcosySTEM Projesi ile Karadeniz […]